昭君
禅竹作 前 ワキ 里人 シテ(父) 白桃 ツレ(母) 王母 後 ツレ 王昭君 シテ 単于 地は 唐土 季は 春 ワキ詞「是は唐かうほの里に住居する者にて候。さても此所に白桃王母と申す夫婦の候ふが。一人の息女を持つ。其名を昭君と名づく。帝に召されて御寵愛限りなかりし所に。さる子細あつて胡国へ移されて候。夫婦の人の歎きたゞ世の常ならず。近所の事に候ふ程に。立ち越えとぶらはゞやと思ひ候。 シテ、ツレ一声「散りかゝる。花の木陰に立ち寄れば。空に知られぬ雪ぞ降る。 シテサシ「是は唐かうほの里に住居する。白桃王母と申す。 二人「夫婦の者にて候ふなり。 ツレ「かほどに賤しき身なれども。美名を顕はす娘あり。 二人「昭君と彼を名づけつゝ。容顔人に勝れたり。されば帝都に召されて後。明妃と其名を改めて。天子にまみえおはします。 シテ「かほどいみじき身なれども。猶も前世の宿縁。離れやらざる故やらん。 二人「諸人の中に撰ばれて。胡国の民に移され。漢宮万里の外にして。見馴れぬ方の旅の空。思ひやるこそ悲しけれ。 シテ「されども供奉の官人ども。旅行の道の慰めに。絃管の数を奏しつゝ。 二人「馬上に琵琶を弾く事も。此時よりと聞く物を。 下歌地「画図にうつせる面影も。今こそ思ひ知られたれ。 上歌「彼昭君の黛は。〳〵。緑の色に匂ひしも。春や暮るらん糸柳の。思ひ乱るゝ折毎に。風もろともに立ち寄りて。木陰の塵を掃はん。〳〵。 シテ「いざ〳〵庭を清めんと。祖父は箒を携へたり。 ツレ「実にや心も昔の春。老の姿もさゝがにの。いと苦しとは思へども。風結ぶ涙の袖の玉襷。斯かる思ひも子故なり。 シテ「唯世の常の賤の男と。人もや見るらん恥かしや。 ツレ「日は山の端に入相の。 シテ「兼ねて知らする夕嵐。 ツレ「袖寒しとは思へども。 シテ「子の為なれば。 ツレ「寒からず。 二人次第「落葉の積る木陰にや。嵐も塵となりぬらん。 下歌地「落葉の積る木陰にや。〳〵。嵐も塵となりぬらん。 上歌「実に世の中に憂き事の。〳〵。心に懸かる塵の身は。掃ひもあへぬ袖の露。涙の数や積るらん。風に散り。水には浮ぶ落葉をも。暫し袖に宿さん。 下歌「涙の露の月の影。それかと見ればさもあらで。小篠の上の玉霰。音もさだかに聞えず。 シテ詞「余りに苦しう候ふ程に。休まばやと思ひ候。 ワキ詞「いかに此屋の内に白桃の渡り候ふか。 シテ「誰にて御入り候ふぞ。 ワキ「いや某が参りて候。 シテ「此方へ御出で候へ。 ワキ「如何に申し候。さても昭君の御事御心中察し申して候。 シテ「御とぶらひ有難う候。 ワキ「又申すべき事の候。此柳の木の本を立ち去らずして清め給ふは。何と申したる御事にて候ふぞ。 シテ「昭君胡国へ移されし時。此柳を植ゑ置き。我胡国にて空しくならば。此柳も枯れうずると申しつるが。御覧候へ早片枝の枯れて候。 ワキ「実に〳〵御歎き尤にて候。さて〳〵昭君は何しに胡国へは移され給ひ候ふぞ。 シテクリ「さても昭君胡国に移されし。其いにしへを尋ぬるに。 地「天下を治めし始めなり。 シテサシ「然れば胡国の軍強うして。従ふ事期し難し。 地「されば互に和睦して。其しるし一つなからんやとて。美人を一人遣はすべき。御約束の有りしに。 クセ「そも漢王の宣旨には。三千人の寵愛。何れを分くる方もなし。もろ〳〵の宮女の。紅色高位の姿を。賢聖の障子に。似せ画に是を顕はし。中に劣れる様あらば。即ち彼を撰びて。胡国の為めに遣はし。天下の運を静めんと。綸言ならせ給へば。数々の宮女たち。是を如何にと悲しみ。画かける人を語らひ。皆賂を贈りつゝ。御約束の有りし故。 シテ「されば写せる其姿。 地「何れを見るも妙にして。柳髪風にたをやかに。桃顔露を含んで。色猶深き姿なり。中にも昭君は。ならぶ方なき美人にて。帝の覚えたりしなり。それを頼める故やらん。たゞ打ち解けて有りしに。画図に写せる面影の。あまり賤しく見えしかば。さこそは寵愛。甚しゝとは申せども。君子に私の。言葉なしとや思しけん。力なくして昭君を。胡国に贈り遣はさる。 シテ詞「昔し桃葉といひし人。仙女と契浅からざりしに。仙女空しくなりて後。桃の花を鏡に写せば。即ち仙女の姿見えけるとなり。此柳もさながら昭君の姿。いざさせ給へ鏡に写して影を見ん。 ツレ「それは仙女の姿なり。いかで是には喩ふべき。 シテ「いやそれのみならず鏡には。恋しき人の写るなり。 ツレ「夢の姿を写しゝは。 シテ「しんやうが持ちし増鏡。 ツレ「故郷を鏡に写しゝは。 シテ「とけつといひし旅人なり。 ツレ「それは昔に年を経て。 シテ「花の鏡となる水は。 地「散りかゝる花や曇るらん。思はいとゞ増鏡。若も姿を見るやと。鏡に向つて泣き居たり。〳〵。(中入) 昭君「是は胡国に移されし。王昭君の幽霊なり。さても父母別れを悲しみ。春の柳の木の本に。泣き悲しみ給ふ痛はしさよ。急ぎ鏡に影を写し。父母に姿を見え申さん。春の夜の。朧月夜に顕はれて。 地「曇りながらも影見えん。 ツレ「恐ろしや鬼とやいはん面影の。身の毛もよだつばかりなり。いかなる人にてましませば。鏡には写り給ふらん。 後ジテ「是は胡国の夷の大将。呼韓邪単于が幽霊なり。 ツレ「胡国の夷は人間なり。今見る姿は人ならず。目には見ねども音に聞く。冥途の鬼か恐ろしや。 シテ「呼韓邪単于も空しくなる。同じく昭君が父母に。対面の為に来りたり。 ツレ「よしなかりける対面かな。姿を見るも恐ろしや。 シテ詞「そも恐るべき謂はいかに。 ツレ「心に知らぬ我姿。鏡に寄りて見給へとよ。 シテ「いで〳〵鏡に影を写さん。誠に気疎き姿かと。鏡に立ち寄りよく〳〵見れば。恐れ給ふもあら道理や。 地「荊棘をいたゞく髪筋は。〳〵。 シテ「主を離れて空に立ち。 地「元結さらに溜らねば。 シテ「さねかづらにて結び下げ。 地「耳には鎖を下げたれば。 シテ「鬼神と見給ふ。 地「姿も恥かし。鏡に寄り添ひ立つても居ても。鬼とは見れども人とは見えず。其身かあらぬか我ならば。恐ろしかりける顔つきかな。面目なしとて立ち帰る。 地「唯昭君の黛は。〳〵。柳の色に異ならず。罪を顕はす浄玻瓈は。それも隠れはよもあらじ。花かと見えて曇る日は。上の空なる物思ひ。影もほのかに三日月の。曇らぬ人の心こそ。誠を写す鏡なれ。〳〵。 底本:国立国会図書館デジタルコレクション『謡曲評釈 第九輯』大和田建樹 著